翻譯其實是一門很綜合的學問
英文好就可以翻譯
中文不好也可以翻譯
只是你的翻譯會沒有人看得懂
或是說,要文字敏感度極高的人才看得懂
所謂的好,也沒有一定的標準
現在才發現,原來國小時,家長與老師一直提倡小學生多閱讀。
直到現在我才知道多閱讀的重要!
閱讀是一種文字上的理解,是培養一種與文字相處的能力。
正如同一句洗腦的金融諺語:「你不理財,財不理你」(這句話其實有待商榷,我們之後再談)
你不讀書,當你想要使用文字的時候,自然腦袋空空。
書到用時方恨少有點八股,但卻不失幾分真實。
一直以來除了翻譯(不管有沒有稿費)以外,我一直在思考許多問題形成的原因與解答,不是所有時候都有解答。但我熱愛這樣的自我「天馬行空」。
小時候父母讓我發展自己喜歡的興趣。
小時候的我,因為與姊姊年紀差得比較多(雖然現在年紀也差得很多),所以我很喜歡上學。上學才有同學可以跟我一起玩。
我喜歡打籃球、溜冰、跑步、球類運動基本上都喜歡。
但是,對於書籍(我們家幾乎沒有白牆,因為牆上都是書),我沒有特別的感覺。
沒有特別喜歡讀書的我,連漫畫、雜誌都興趣缺缺。
一直到大二,我才開始主動閱讀網路版的商業周刊以及養成每天看許多新聞的習慣。
借由主動閱讀,就會發現世界上其實有許多知識有待於我們去發現與把玩。
繼先前寫的一些教育文章:[大學要讀什麼系?] 我學測考完了,我不知道我要讀什麼系!!!興趣最重要!
小孩子的興趣是父母、師長應該慢慢引導,進而讓小孩選擇自己的喜好。
沒有長者的引導,孩子只是比較慢選到自己的喜好罷了。
不過這「比較慢」,可能慢10年,也可能慢20年。
父親曾說過,一個人一輩子可能連一本書都寫不出來,而別人窮盡大半輩子的經驗而集結成一本書,如果我們可以用幾天幾個月的時間把這本精華閱讀完畢,並且消化,那麼不是一件非常划算的事情嗎!
小時候的我聽著覺得有道理,卻也沒有特別行動。
現在每天都覺得不讀書會變很醜(三日不讀書,面目可憎)的我,漸漸了解這些話的道理。
語言其實就是一堆線條與符號的排列組合以及創意拼貼。
文字就是語言視覺上的部分呈現。
翻譯是個很大的學問
簡單的說
目標語言要精通
翻譯語言要精通
要將這兩種語言融合,需要極高的文字敏銳度以及與閱讀人共同的文化背景操弄技巧。
翻譯的好壞也非常難以用分數來評定!
在適當的時機用適當的語詞以及用讀者當下最熟知的時事相結合也是一種很棒的創意!
暫時想到這麼多!
由於最近買了許多書,所以對於選書也有一點點小心得:
再分享一個選擇書籍的方式
首先:當然是看封面呀!
有興趣的領域才拿起來翻翻
第二:看目錄
看看目錄有時候就已經把整本書看完了
例如:「16個給新鮮人的話」之類書名的書,看完目錄,也大概知道書中內容想傳達些什麼。如果有興趣的可以再進一步的翻閱,就不用買了。
第三:看章節
如果在目錄看到大部分的章節都是自己喜歡或是有興趣的題目,那就可以進一步翻閱。
第四:看個別章節
有時候我們會因為「想要買書」、「覺得不買書好像不太應該」、「不買書好像腦袋會有洞」種種諸如此類的原因,所以我們會一下就「感性」地買下去了。(我也因為這樣的原因,曾經買過幾本很雷的書!哈哈)
但仔細閱讀個別章節,我們就能更加確定是不是喜歡作者的文筆(現在台灣最暢銷的往往是翻譯書籍,不管小說或是財經類別都一樣。所以其實應該是譯者的文筆。就說閱讀對於翻譯很重要了吧!)。如果看得很順,也覺得內容言之有物,那麼就可以考慮購買囉!
價格就不用理它啦!
因為值得買的書,不管價格多少,能夠增長我們智慧與刺激我們思考的材料,是無價的!哈哈哈
沒有留言:
張貼留言